dc            
 
Queremos los Doblajes Originales

 

View Current Signatures   -   Sign the Petition


To:  Distribuidoras de Cine en España

A quien corresponda:

La aparición del formato DVD traía consigo como gran aliciente el ofrecer al espectador una máxima calidad en el producto. Lamentablemente, nos estamos encontrando últimamente con una gran cantidad de DVDs, cuya calidad no sólo técnica sino sobre todo artística deja mucho que desear.
Como consumidores que somos y puesto que somos los que invertimos nuestro dinero en su producto, nos dirigimos a Ustedes con la firme convicción de que nuestras peticiones de calidad serán escuchadas y tenidas en cuenta.

Son las siguientes:

1) Deseamos que los DVDs incluyan el DOBLAJE CASTELLANO ORIGINAL, aquel con el que la película se estrenó en su día en las salas de cine de España.

¿Por qué? Porque para nosotros, el doblaje es un arte. Igual que un amante de la pintura quiere disfrutar de un cuadro de Picasso tal y como él lo concibió en su día, nosotros queremos disfrutar de una película tal y como se dobló en su día. Siguiendo con dicho símil, no queremos ver un Picasso con pinceladas superpuestas por pintores modernos, sean de calidad o no. Los pintores contemporáneos deberían dedicarse a pintar sus propios cuadros, no a alterar con total impunidad los pintados por otros con anterioridad.

Últimamente se está poniendo de moda volver a doblar -en exclusiva para la edición DVD- películas ya dobladas con anterioridad, seguramente con la intención de ofrecer al cliente la mejor calidad de sonido posible.
El problema que este criterio conlleva es que, por intentar ofrecer una mejor calidad técnica, se está ofreciendo una peor calidad artística.
No hay que olvidar que no basta con que los actores hablen español, no.
Tienen que ser creíbles en nuestro idioma. Y no cualquier voz puede conseguirlo. Los actores, como las personas, tienen una voz que asociamos a su cara y a su cuerpo. En el momento en que nos cambian las voces a las que nos hemos acostumbrado, la trampa del doblaje queda al descubierto de una manera flagrante.
Por ejemplo, si uno ha visto toda su vida Superman con unas voces y de repente, al comprarse el DVD, percibe otras, nuestra memoria auditiva nos saca por completo de la película, disminuyendo nuestra satisfacción en el visionado o incluso haciéndonoslo imposible.
Otro ejemplo: cuando uno compra una película de James Stewart, espera no sólo ver el rostro y los gestos de este actor, sino también oír al que, por costumbre auditiva, denominamos el James Stewart español. No resulta creíble en absoluto oír a un actor de los años 50 con una voz actual…porque los estilos son radicalmente opuestos.
Con todo el respeto que los profesionales contemporáneos del doblaje nos merecen, que es mucho, la magia del cine clásico se pierde por completo cuando uno reconoce voces actuales, porque las asociamos a actores que vemos con frecuencia en el cine o en las series de televisión.

En España, nos sentimos orgullosos de nuestros actores de doblaje clásicos, son voces con las que hemos crecido y por cuyo trabajo sentimos una gran admiración. Enterrar bajo nuevos doblajes, aquellas memorables interpretaciones nos parece un “delito” artístico. Supone prácticamente negar la existencia de unos profesionales magníficos, que en su día se dejaron la piel y la voz para hacernos creer que Clark Gable o James Stewart, por citar dos de los ejemplos más claros, hablaban en español. Queremos defender y honrar su trabajo y en el caso de que hayan fallecido, su memoria. Se lo merecen.

¿Acaso en en la versión original, con la intención de mejorar el sonido, se llama a actores modernos para que suplanten las voces de los actores clásicos? ¿Aceptaría un espectador americano oír a John Wayne con la voz de Bruce Willis? Sabemos de sobra que no lo aceptaría, porque todo amante de las películas del Duque conoce de sobra su voz y cualquier cambio en ella, restaría credibilidad a su interpretación. De igual manera sucede en otros idiomas.

No obstante, como a diferencia del formato VHS, el DVD es flexible y permite la inclusión de varias bandas de sonido, y por supuesto nuestra intención con nuestra protesta no es la de quitarle el trabajo a nadie, no nos oponemos a nuevos doblajes...siempre y cuando se incluya el doblaje original. Esta iniciativa ya fue tomada por la Paramount en el DVD de “Fiebre de sábado noche”.

Al margen los nuevos "doblajes DVD", muchas películas clásicas tienen ya dos versiones en castellano, la del estreno en cine y otra posterior, realizada en los 60, 70 u 80. En estos casos, por favor, incluyan también el doblaje original. No excluyan la primera versión sólo porque la más reciente “se oiga mejor”. Tengan en cuenta que un doblaje para cine siempre se hace con más esmero que uno para televisión o video. De ahí que el resultado sea más creíble.

En resumen, les rogamos encarecidamente que incluyan todas las versiones en castellano de las que dispongan en sus archivos. De esta manera, todo el mundo quedará satisfecho. Los que disfrutan con un mejor sonido y los que disfrutamos con una mejor interpretación. Los que disfrutan con voces modernas, los que disfrutamos con voces antiguas.
Aunque lógicamente, si hemos de elegir una, queremos la original.

2) En el caso de que hubiese que incluir en el DVD nuevos pasajes de película que por la razón que sea, no hubiesen sido doblados con anterioridad, recurran a los mismos actores de doblaje, o de no ser posible, a actores ESPAÑOLES cuyas voces sean realmente parecidas a las iniciales.

Por mucho que la voz les haya podido cambiar con el paso del tiempo, siempre se notará menos una evolución en la voz de un mismo actor que el cambio radical a una voz distinta. Un ejemplo claro es “El nombre de la rosa”, de la Warner, donde se podría y debería haber recurrido a los actores de doblaje originales, ya que están vivos y sus voces no han cambiado tanto. ¿De qué sirve incluir nuevas escenas si los saltos en el audio nos van a sacar de la trama? Y por supuesto, realizar un nuevo doblaje entero por unos minutos extra no procede.
En el caso de las películas clásicas, muchas contienen pasajes que no fueron doblados en su momento, ya fuese por la censura o por motivos varios. Debido a que el tiempo que ha pasado entre el doblaje original y el momento de la incorporación de los nuevos pasajes es mucho mayor, es posible que los actores de doblaje originales hubiesen fallecido o que la diferencia de edad fuera enorme. Creemos que lo mejor en estos casos sería dejar dichos pasajes en versión original con subtítulos o a lo sumo esmerarse en encontrar voces realmente parecidas, porque de lo contrario el contraste es abismal.


En definitiva, lo único que deseamos es que se le saque el máximo provecho al formato DVD. No queremos imponer nuestros gustos, respetamos los de los demás consumidores, sólo que gracias a este formato tienen Ustedes la posibilidad de satisfacer a todo el mundo, en lugar de sólo a unos cuantos.

Les rogamos que tengan en cuenta nuestras peticiones. De lo contrario, y lamentándolo mucho, no tendremos más opción que la de no comprar o devolver su producto.

Sincerely,

The Undersigned

View Current Signatures
 



 
The Queremos los Doblajes Originales Petition to Distribuidoras de Cine en España was created by and written by Jorge Martín-Montalvo (intercambiodoblaje@yahoo.es).  This petition is hosted here at www.PetitionOnline.com as a public service. There is no endorsement of this petition, express or implied, by Artifice, Inc. or our sponsors. For technical support please use our simple Petition Help form.

Send this to a friend
Send Petition to a Friend - Petition FAQ - Start a Petition - Contributions - Privacy - Media Kit - Comments and Suggestions
PetitionOnline - DesignCommunity - ArchitectureWeek - Great Buildings - Search
http://www.PetitionOnline.com/doblorig/petition.html
© 1999-2005 Artifice, Inc. - All Rights Reserved.