|
|
|
Para incluir doblaje original en Español en DVD's. Include original spanish dubbing in DVD's. |
To: Movie Studios - Home Video Division.Español. English follows.
La llegada del DVD trajo consigo una gran innovación tecnológica. Por primera vez se pudo tener acceso en el hogar a la mas alta calidad de imagen y sonido. Pero además de eso, una de las grandes ventajas del DVD sobre el VHS fue la posibilidad de poder acceder en un solo disco a una gran variedad de idiomas y subtítulos, que permitirían a los usuarios escoger entre ver las versiones dobladas o las subtituladas.
Desgraciadamente, al menos en zona 4, nos estamos encontrando con muchos DVDs que no cumplen con esas características. Para muchas distribuidoras, parece que alcanza solo con el audio en ingles y los subtítulos. Warner, por ejemplo, no edita ninguno de sus estrenos con doblajes al castellano. Pero si se toma la molestia de incluir en todos sus lanzamientos el doblaje al portugués, incluso en las películas clásicas. O sea que podría tambien incluir el español, pero no lo hace.
La mayoría de las editoras lanza sus estrenos de cine con doblajes al castellano. Es una pena que no hagan lo mismo con sus películas clásicas, ya que muchos de nosotros no vimos esas películas en los cines sino en matines y trasnoches televisivas, con doblaje. Y así es como las recordamos, con esas voces.
La idea de ver dobladas las películas clásicas no es solo con el fin de ponernos nostálgicos, sino tambien para perpetuar el trabajo de los profesionales del doblaje que prestaron sus voces para esas películas, y cuya labor podría caer en el olvido y perderse para siempre. El DVD seria una buena forma de perpetuar el trabajo de estos talentosos pioneros. (Jorge Lapuente, Jorge Arvizu “el tata”, Julio Lucena, Victor Alcocer, Jorge Lavat, e incluso Maria Antonieta de las Nieves “la chilindrina”)
Mas grave todavía es el caso de las series clásicas, ya que todos crecimos oyendo las versiones dobladas y son muy pocas las que están saliendo con doblaje. Hace poco, Universal comenzó a editar en zona 4 varias de sus series clásicas: Mágnum, Auto fantástico, Brigada A, etc, pero todas salieron en ingles con subtítulos ¡el único idioma opcional que incluyeron fue el japonés! ¡En un lanzamiento para América Latina! Lo que se dice una falta de respeto… Universal tiene en su catalogo titulos como: “Miami Vice”, “Airwolf”, “Buck Rogers”, “Galactica”, “El increíble Hulk”, “Galeria Nocturna”, “Viajeros en el tiempo”, “Ladron sin destino”… montones de series que corren peligro de salir sin doblaje en zona 4 (suponiendo que algun día decidan lanzarlas por estos lados).
Por otra parte, tambien seria interesante que las editoras lanzaran sus nuevas series tambien con doblaje, ya que así quienes no vemos esos programas por cable, y estamos acostumbrados a ver las series dobladas, tambien podríamos verlas como nos gusta.
Conste que con esto no estamos perjudicando a nadie, los que prefieran ver las series y las películas en su idioma original y con subtítulos podrán seguir haciéndolo. La idea es que las distribuidoras no trabajen solo para ese tipo de consumidores, sino que se expandan para cubrir los gustos de mucha gente mas.
Si en España sacan todo doblado y subtitulado ¿Por qué en Latinoamérica no?
Como consumidores que somos, y dado que a raíz de ello somos los que les entregamos nuestro dinero cada vez que compramos algunos de sus productos, nos dirigimos a ustedes para solicitarles:
1) Que incluyan el doblaje al castellano en todas las series que se editen, tanto nuevas como clásicas, pero en especial las clásicas.
2) Que incluyan el doblaje al castellano en los titulos mas destacados de la temporada cinematografica, y tambien en todos sus lanzamientos de cine clasico, en lo posible con el doblaje original de los años 50 y 60´s
-----------------------------------------------------------------------------
English
The arrival of the DVD brought a great technological innovation. For the first time we could have high quality audio and video at home. Also, one of the greatest advantages of DVD over VHS is the fact that you can have multiple language and subtitle tracks, allowing the users to choose between several dubbed or subtitled versions.
Unfortunately, at least in Region 4, we have found many DVD's that doesn’t have these features. It seems that for many studios English audio and Spanish subtitles is enough. Warner, for example has very few titles with Spanish dubbing. But it includes Portuguese dubbing, even in classic films. They could add Spanish dubbing, but they don’t.
Most major, new releases from the studios have Spanish dubbed versions at theaters. It’s a shame that they don’t do the same with their classic films, because many of us haven’t watched those films on the big screen, but instead on TV, dubbed. And that’s the way we remember, with those voices.
The reason we would like to see classic films dubbed is not only because of nostalgia, but also to perpetuate the work of the actors that lent their voices to those movies and whose hard work could be forgotten and lost forever. The DVD could be a good way to keep the work of those talented pioneers (Jorge Lapuente, Jorge Arvizu “El Tata”, Julio Lucena, Víctor Alcocer, Jorge Lavat and Maria Antonieta de las Nieves “La Chilindrina” just to name a few)
Worst of all is the case of classic TV series, because many of us grew up with the dubbed versions, and very few of them include them. Recently, Universal started editing several of their classic TV series: Magnum PI, Auto Fantástico (Knight Rider), Brigada A (The A Team) but all of them were released with English audio and only Spanish subtitles. The only additional language was Japanese! In a Region 4 Latin America release! What we could qualify as lack of respect. Universal has several titles on their catalog like Miami Vice, Airwolf, Buck Rogers, Galactica, The Incredible Hulk, The Twilight Zone, Quantum Leap… lots of series that may not have Spanish dubbing when they’re released in Region 4 editions (if they ever get released…)
It would also be interesting if the studios would release their new series including a dubbed track, because those of us that doesn’t watch them by cable TV are used to the dubbing, and that’s the way we like them.
Thanks to the multiple audio tracks on the DVD’s those who prefer to listen the series in their original language could be able to do so.
If everything in Spain is dubbed and subtitles, why not in Latin America?
As consumers, and purchasers of original products we request:
1)The inclusion of the ORIGINAL Spanish dubbing in al classic TV series released on Region 4 Latin America DVD’s.
2)That most classic movies and new releases feature their original Spanish dubbing.
Sincerely,
The Para incluir doblaje original en Español en DVD's. Include original spanish dubbing in DVD's. Petition to Movie Studios - Home Video Division. was created by and written by jtasinazo / Hector Gutierrez (hector.gutierrez@contactodvd.com). This petition is hosted here at www.PetitionOnline.com as a public service. There is no endorsement of this petition, express or implied, by Artifice, Inc. or our sponsors. For technical support please use our simple Petition Help form.
Send this to a friend
| PetitionOnline - DesignCommunity - ArchitectureWeek - Great Buildings - Search | |
|
http://www.PetitionOnline.com/dvddub/petition.html |
© 1999-2005 Artifice, Inc. - All Rights Reserved. |