|
|
|
Regresen el doblaje original de La Bella Durmiente |
To: The Walt Disney Company MexicoPese a darse crédito al Sr Edmundo Santos la versión en español de La Bella Durmiente en las nuevas ediciones en VHS, no es la versión de éste la que se incluye, en su lugar se ha hecho una nueva versión que corresponde a la dirección de Eduardo Giaccardi y en en opinión de todos los que hemos tenido la oportunidad de escuchar la versión original del Sr Santos, la nueva versión es una reverenda porquería.
Nos estan timando al querernos vender la versión del Sr Edmundo Santos y no venir ésta sino una verdadera barbaridad, carente de ritmo,de interpretación, con una pésima adaptación literaria, hecha al vapor o como
vulgarmente se dice "al ahí se va" y sustento lo dicho basado en lo siguiente:
- El casting no es acorde nisiquiera a la versión original en inglés, pues para uno de los personajes claves dentro de la trama, Maléfica, se ha seleccionado a la actriz de telenovelas Mayra Rojas, quien toda su trayectoria se ha desarrollado dentro de la TV y es difícil asociar la imagen de la Sra Rojas con uno de los personajes mas importantes en toda la filmografía de Disney, la Sra. tiene un tipo de voz que hubiera encajado bien en otro personaje, como el de Yzma (Las Locuras del Emperador) donde hace un excelente trabajo. Se necesita una voz con más personalidad y carácter para este personaje; en la versión en inglés, Maléfica es intepretado por la actriz Eleanor Audley, quien al momento de prestar su voz, ya era una actriz reconocida y la nueva voz no tiene nada que ver con ésta, ni con la de la Sra Rosario Muñoz Ledo; en conclusión, en el nuevo doblaje estamos escuchando a Mayra Rojas, no a Maléfica, pues en ningún momento logra compenetrarse con el personaje.
- Se ha echado a perder todo el trabajo de los actores originales que dieron vida a los personajes en la versión original en español, faltándole al respeto a su trayectoria y a su trabajo, les recordamos que la voz original de Maléfica era la Sra. Rosario Muñoz Ledo, quien no era una actriz improvisada , pues toda una trayectoria dentro del género de la radionovela la respalda. Si hacemos un poco de historia, recordarán que mucho antes de la TV, el entretenimiento de las amas de casa eran las radionovelas de la XEW, donde al no haber imágenes, todas las emociones y la interpretación se daban atravez de la voz, por ende la Sra Muñoz Ledo hizo un trabajo simplemente MAGISTRAL; tampoco podemos olvidarnos de la Sra Fanny Schiller en el personaje de Flora que como bien sabrán, no puede ignorarse su trayectoria, ni su trabajo dentro de la Época de Oro del Cine Mexicano, ni toda su labor dentro del género teatral (además de ser madre del Sr Manolo Fábregas que, como podrán saber hizo mucho por el teatro en México); tampoco se puede olvidar el trabajo de la Sra Carlota Solares (Primavera), ni del Sr Narciso Busquets, también dentro de la Época de Oro del Cine Mexicano, mención aparte se merece la Sra Magadalena Rubalcava (Fauna) quien tenía toda una trayectoria dentro del doblaje en los dibujos animados clásicos, sobre todo los de Hanna-Barbera; en el nuevo doblaje, el personaje de Fauna tiene una voz muy sosa siendo que, tanto en la versión original en español, como en la versión original en inglés, tiene una voz muy dulce, y hasta un tanto chillona. Tambien vale la pena mencionar el excelente trabajo de Estrellita Díaz, Lupita Pérez Arias, la narración de Luis Manuel Pelayo (creo que su nombre habla por sí solo), Dagoberto de Cervantes, Alverto Gavira, que juntos lograron uno de los mejores doblajes en toda la historia de éste en México, incluso reconocido por el mismo Walt Disney.
- La interpretación en el nuevo doblaje es completamente plana y nisiquiera se preocuparon por hacer un buen "lipsting", dando la sensación al escucharla de estar viendo un infomercial de quinta, para ejemplificar ésto, basta escuchar varias de las escenas más impactantes de la película, como por ejemplo: cuando Maléfica lanza el maleficio sobre el castillo de Estéfano; en la versión original, la Sra Rosario Muñoz Ledo dá el énfasis necesario en cada palabra, quedando una secuencia impactante, que supera incluso a la versión original en inglés. En otra escena, en la inicial cuando aparece Maléfica, no se respetan las pausas, ni el ritmo de la escena, se escucha completamente lineal, en la versión original (tanto en inglés como en español) cito:
"(...) - Yo, ¿por qué vuestra majestad? , y para demostraros mi buena voluntad yo , también concederé un don a vestra hija (...) [(...)- Why no, your majesty. And to show I bear no ill will, I, too, shall bestow a gift on the child.]
Quedando en la nueva versión, cito:
"(...)- Yo¿porquévuestramajestadyparademostrarosmibuenavilunadyotambiénconcederéundonavuestrahija."
- La adaptación literaria va a los extremos, o demasiada literal o demasiado cambiada,Ya nada queda de aquella EXCELENTE adaptación que el Sr Edmundo Santos hizo a las letras y a los coros, recordemos que incluso aportó una frase a nuestro lenguaje cotidiano: "Príncipe Azul", que cualquier hispanoparlante relaciona inmediatamente con la persona esperada y soñada, el amor deseado, y de éso precisamente se habla en la canción "Once Upon a Dream", que en la nueva versión se traduce completamente literal,perdiendo la melodía, Sería como hacer una nueva letra de "Amorcito corazón" .
En otro ejemplo de un mal casting y una mala adaptación, es en la escena donde Maléfica reúne a los cerdos para pedirles informes sobre Aurora, para empezar los cerdos en la versión original (tanto en inglés como en español) hablan como roncando y en la nueva versión hablan como cualquiera. En cuanto a la adaptación, en la versión original en esta misma escena, Maléfica grita y cito:
" (..) Fools! Idiots! Imbeciles! (...)[(...) ¡¡Idiotas!!, ¡¡imbéciles!!, ¡¡estúpidos!!(...)]
Qudando en la nueva versión, recordemos, con una iterpretación demasiado plana y sin énfasis, cito:
"(...) estúpidos, inútiles, cretinos (!)(...).
- El pretexto es, que "para dar un mejor calidad de audio a los clientes y darle una 'refrescada' a los personajes", Lo clásico es lo clásico y así debe de quedarse, es hasta cierto punto... intocable. Los doblajes y las adaptaciones del Sr Edmundo Santos, permanecen en el gusto popular y en la preferecia, no sólo de las familias mexicanas, sino de todos los hispanoparlantes. En cuanto a la calidad del audio, la banda sonora había sido completamente restaurada para el lanzamiento previo de éste clásico, que data del 15 de Agosto de 1997, en 5 años no pudieron haberse dañado los masters, si hay grabaciones del siglo pasado de Enrico Carusso (1873-1921) pasadas a formato digital, bien podría hacerse un transfer de una grabación que, cuando muy vieja, es de 1960, pero no olvidemos que fue restaurada, y hay un master de 1997.
Mención aparte merecen las atrocidades que han hecho con "Blancanieves y los 7 enanos", "La Cenicienta", La Dama y el Vagabundo" y "Las Aventuras de Whinnie Pooh", que aunque estos títulos van enfocadas a un mercado infantil, son clásicos pues pueden ser vistos por chicos y grandes y quienes compran principalmente éstos títulos son los "grandes", les hacemos notar que estas películas se hicieron para ser consumidos por el público, por lo tanto el público es quien tiene la última palabra y como público y principalmente como cosumidor, exijimos la restauración de estas joyas del doblaje en español. En verdad los invitamos a que hagan la comparación entre ambas versiones, así entenderán perfectamente nuestro sentir.
En un principio pensábamos darles sugerencias, para que hicieran un nuevo y mejor doblaje, si a final de cuentas eso era lo que querían,pero definitivamente NADA se acercará a aquellos doblajes originales, principalmente porque viven en el corazón y en la memoria colectiva como imagen latente de nuestra niñez
Atentamente
Los abajo firmantesSincerely,
The Regresen el doblaje original de La Bella Durmiente Petition to The Walt Disney Company Mexico was created by No Sólo Disney Foro and written by Miguel Navarro. This petition is hosted here at www.PetitionOnline.com as a public service. There is no express or implied endorsement of this petition by Artifice, Inc. or our sponsors. The petition scripts are created by Mike Wheeler at Artifice, Inc. For Technical Support please use our simple Petition Help form.
Send this to a friend
| PetitionOnline - DesignCommunity - 3D Designers - Gallery - Architecture - Scrapbook - 3D Developers - Games - Search | |
|
http://www.PetitionOnline.com/lbddob/petition.html |
© 1999-2002 Artifice, Inc. - All Rights Reserved. |