Professional Translators Against Crowdsourcing and Other Unethical Business Practices

  • Author:
    n/a
  • Send To:
    Facebook and Twitter
  • Sponsored By:
    Translators and Interpreters
  • More Info at:
For the past few months, professional translators and interpreters all over the world have been expressing their concerns over the ethical problems posed by crowdsourcing and how this practice negatively impacts an already suffering industry, but our concerns have not been heard and more unethical practices have arisen as a result of crowdsourcing. The reasons why we are against crowdsourcing are the following:

1. Professional translation requires years of training, extensive general culture, and excellent command of both the target and source languages. The job of translators and interpreters is not simply to translate words, but rather to convey meaning and concepts as well as to provide cultural localization. This is why being bilingual or knowing another language is not enough to be a translator. We train, we study, and then we train some more... and for all that hard work we, as any other professional, feel we deserve fair rates and recognition. Crowdsourcing bases itself on non-professional translation provided either by people who are not qualified to translate in the first place (which shows utmost disregard for language and language professionals) or by people who, as a result of other unethical practices, are desperate to find ways of promoting their services and hope this form of exploitation will later translate into paid work.

2. We are users of the sites that resort to crowdsourcing and we feel insulted that the sites we are supporting show such disrespect for our line of work. We dont see sites like Twitter and Facebook asking doctors who use their sites to provide free online medical services. We dont see Twitter and Facebook asking lawyers who use their site to provide free online legal services. So we wonder, why do we see Twitter and Facebook asking professional translators who use their sites to provide free online services?

3. For years, universities and professional associations have been providing certification to translators as a way of raising industry standards and homogenizing linguist quality. We ask, what ethical and professional criteria (if any) do sites like Twitter and Facebook use to provide awards and recognitions to their best translators? Where exactly did these sites get the authority to do so?

Translation and interpretation are not hobbies or pastimes, they are professions. As users and supporters of the sites that are resorting to crowdsourcing we ask that these practices stop, that they leave translation to the pros, that they pay translators fair rates for their work, and that they show respect not only for language and culture, but also for their users. This petition was created by the group Translators for Ethical Business Practices, but we feel we speak on behalf of all translators and interpreters and invite all our colleagues (including non-members) to sign this petition and make their voices heard.

133 Signatures

  • Nicole Schnell
  • Paula Arturo
  • Alison Jenner
    • Comments
    • В
  • Jacek Krankowski
    • Comments
    • !Suerte!
  • Paula Pereira Fernandes
  • Laurent J Krauland
    • Comments
    • Time to stop what is real exploitation!
  • Marek Daroszewski
    • Comments
    • Poland
  • Francisco de Azevedo
    • Comments
    • Yes we can!
  • Steffen Walter
  • Florina Angheluta
  • Laura Leotta
  • Christine Slattery
  • Nathalie Klein
  • Caro Torres
  • Renй Stranz-Nikitin
    • Comments
    • Czech, Slovak and Russian into native German professional full-time translator since 1997
  • Jenn Sooley-Peralta
  • Christopher Patrick Fitzsimons
  • Bob Kerns
    • Comments
    • Technical Translator
  • Fabio Descalzi
  • Claudia Reali
  • Sabine Braun
  • Elнas Sauza
  • Marнa Candelaria Turri
  • Stanislav Pokornэ
  • David Russi
    • Comments
    • You would never even consider treating other professionals this way, like programmers, and webmasters, and rightly so. Crowdsourcing only debases the final product, and belies the slight importance given to the target communities. Would you crowdsource legal documents? I bet you would not.
  • Diana I
    • Comments
    • В
  • Marнa Laura
  • Monica Tuduce
    • Comments
    • В
  • Silvia Barra
  • Nikki Graham
  • Anna Panek
    • Comments
    • Yes. As much as a professional translation deserves a valuable compensation, as unethical it is of any company who wishes something done for business purposes ,to expect this job done for free. Neither a company is a homeless shelter nor does the translator get his flat, power, heating, telephone, spelialized dictionaries or the expected software for free. Using working time for business purposes and expecting the work done as voluntary work is simply not businesslike behaviour at all, any company should keep this in mind. Its their own image they should be aware of.
  • Sabine Deutsch
  • Lexie Ivanova Escalona Pйrez
  • Pablo Bouvier
  • Yolanda Stern Broad, Ph.D.
    • Comments
    • I am an ATA certified translator with a Ph.D. in translation. Like any professional, my training means my livelihood.
  • Astrid Barnard
  • Wendell Ricketts
    • Comments
    • It's also worth saying: a lot of the crowd-sourced translations on FB are hilariously inept.
  • Paolo A. Livorati
  • Theo Bernards
    • Comments
    • It may not help one iota, but sometimes we must voice our opinion loudly and I whole heartedly agree with this petition
  • Alessandra Martelli
  • Piotr W. Kurek
    • Comments
    • Poland
  • Julie Anne Allison
  • Jerzy Katolik
  • Porayski-Pomsta
  • Sylvia Gilbertson
  • Wolfram Dennig
  • M. Ali Bayraktar
  • Susanne Bittner
  • Louise Punt-Heyning
  • Rebecca Davis