Regresen el doblaje original de La Bella Durmiente
-
Author:
n/a -
Send To:
The Walt Disney Company Mexico
-
Sponsored By:
No Sуlo Disney Foro -
More Info at:
Pese a darse crйdito al Sr Edmundo Santos la versiуn en espaсol de La Bella Durmiente en las nuevas ediciones en VHS, no es la versiуn de йste la que se incluye, en su lugar se ha hecho una nueva versiуn que corresponde a la direcciуn de Eduardo Giaccardi y en en opiniуn de todos los que hemos tenido la oportunidad de escuchar la versiуn original del Sr Santos, la nueva versiуn es una reverenda porquerнa.
Nos estan timando al querernos vender la versiуn del Sr Edmundo Santos y no venir йsta sino una verdadera barbaridad, carente de ritmo,de interpretaciуn, con una pйsima adaptaciуn literaria, hecha al vapor o como
vulgarmente se dice "al ahн se va" y sustento lo dicho basado en lo siguiente:
- El casting no es acorde nisiquiera a la versiуn original en inglйs, pues para uno de los personajes claves dentro de la trama, Malйfica, se ha seleccionado a la actriz de telenovelas Mayra Rojas, quien toda su trayectoria se ha desarrollado dentro de la TV y es difнcil asociar la imagen de la Sra Rojas con uno de los personajes mas importantes en toda la filmografнa de Disney, la Sra. tiene un tipo de voz que hubiera encajado bien en otro personaje, como el de Yzma (Las Locuras del Emperador) donde hace un excelente trabajo. Se necesita una voz con mбs personalidad y carбcter para este personaje; en la versiуn en inglйs, Malйfica es intepretado por la actriz Eleanor Audley, quien al momento de prestar su voz, ya era una actriz reconocida y la nueva voz no tiene nada que ver con йsta, ni con la de la Sra Rosario Muсoz Ledo; en conclusiуn, en el nuevo doblaje estamos escuchando a Mayra Rojas, no a Malйfica, pues en ningъn momento logra compenetrarse con el personaje.
- Se ha echado a perder todo el trabajo de los actores originales que dieron vida a los personajes en la versiуn original en espaсol, faltбndole al respeto a su trayectoria y a su trabajo, les recordamos que la voz original de Malйfica era la Sra. Rosario Muсoz Ledo, quien no era una actriz improvisada , pues toda una trayectoria dentro del gйnero de la radionovela la respalda. Si hacemos un poco de historia, recordarбn que mucho antes de la TV, el entretenimiento de las amas de casa eran las radionovelas de la XEW, donde al no haber imбgenes, todas las emociones y la interpretaciуn se daban atravez de la voz, por ende la Sra Muсoz Ledo hizo un trabajo simplemente MAGISTRAL; tampoco podemos olvidarnos de la Sra Fanny Schiller en el personaje de Flora que como bien sabrбn, no puede ignorarse su trayectoria, ni su trabajo dentro de la Йpoca de Oro del Cine Mexicano, ni toda su labor dentro del gйnero teatral (ademбs de ser madre del Sr Manolo Fбbregas que, como podrбn saber hizo mucho por el teatro en Mйxico); tampoco se puede olvidar el trabajo de la Sra Carlota Solares (Primavera), ni del Sr Narciso Busquets, tambiйn dentro de la Йpoca de Oro del Cine Mexicano, menciуn aparte se merece la Sra Magadalena Rubalcava (Fauna) quien tenнa toda una trayectoria dentro del doblaje en los dibujos animados clбsicos, sobre todo los de Hanna-Barbera; en el nuevo doblaje, el personaje de Fauna tiene una voz muy sosa siendo que, tanto en la versiуn original en espaсol, como en la versiуn original en inglйs, tiene una voz muy dulce, y hasta un tanto chillona. Tambien vale la pena mencionar el excelente trabajo de Estrellita Dнaz, Lupita Pйrez Arias, la narraciуn de Luis Manuel Pelayo (creo que su nombre habla por sн solo), Dagoberto de Cervantes, Alverto Gavira, que juntos lograron uno de los mejores doblajes en toda la historia de йste en Mйxico, incluso reconocido por el mismo Walt Disney.
- La interpretaciуn en el nuevo doblaje es completamente plana y nisiquiera se preocuparon por hacer un buen "lipsting", dando la sensaciуn al escucharla de estar viendo un infomercial de quinta, para ejemplificar йsto, basta escuchar varias de las escenas mбs impactantes de la pelнcula, como por ejemplo: cuando Malйfica lanza el maleficio sobre el castillo de Estйfano; en la versiуn original, la Sra Rosario Muсoz Ledo dб el йnfasis necesario en cada palabra, quedando una secuencia impactante, que supera incluso a la versiуn original en inglйs. En otra escena, en la inicial cuando aparece Malйfica, no se respetan las pausas, ni el ritmo de la escena, se escucha completamente lineal, en la versiуn original (tanto en inglйs como en espaсol) cito:
"(...) - Yo, їpor quй vuestra majestad? , y para demostraros mi buena voluntad yo , tambiйn concederй un don a vestra hija (...) [(...)- Why no, your majesty. And to show I bear no ill will, I, too, shall bestow a gift on the child.]
Quedando en la nueva versiуn, cito:
"(...)- Yoїporquйvuestramajestadyparademostrarosmibuenavilunadyotambiйnconcederйundonavuestrahija."
- La adaptaciуn literaria va a los extremos, o demasiada literal o demasiado cambiada,Ya nada queda de aquella EXCELENTE adaptaciуn que el Sr Edmundo Santos hizo a las letras y a los coros, recordemos que incluso aportу una frase a nuestro lenguaje cotidiano: "Prнncipe Azul", que cualquier hispanoparlante relaciona inmediatamente con la persona esperada y soсada, el amor deseado, y de йso precisamente se habla en la canciуn "Once Upon a Dream", que en la nueva versiуn se traduce completamente literal,perdiendo la melodнa, Serнa como hacer una nueva letra de "Amorcito corazуn" .
En otro ejemplo de un mal casting y una mala adaptaciуn, es en la escena donde Malйfica reъne a los cerdos para pedirles informes sobre Aurora, para empezar los cerdos en la versiуn original (tanto en inglйs como en espaсol) hablan como roncando y en la nueva versiуn hablan como cualquiera. En cuanto a la adaptaciуn, en la versiуn original en esta misma escena, Malйfica grita y cito:
" (..) Fools! Idiots! Imbeciles! (...)[(...) Idiotas!!, imbйciles!!, estъpidos!!(...)]
Qudando en la nueva versiуn, recordemos, con una iterpretaciуn demasiado plana y sin йnfasis, cito:
"(...) estъpidos, inъtiles, cretinos (!)(...).
- El pretexto es, que "para dar un mejor calidad de audio a los clientes y darle una 'refrescada' a los personajes", Lo clбsico es lo clбsico y asн debe de quedarse, es hasta cierto punto... intocable. Los doblajes y las adaptaciones del Sr Edmundo Santos, permanecen en el gusto popular y en la preferecia, no sуlo de las familias mexicanas, sino de todos los hispanoparlantes. En cuanto a la calidad del audio, la banda sonora habнa sido completamente restaurada para el lanzamiento previo de йste clбsico, que data del 15 de Agosto de 1997, en 5 aсos no pudieron haberse daсado los masters, si hay grabaciones del siglo pasado de Enrico Carusso (1873-1921) pasadas a formato digital, bien podrнa hacerse un transfer de una grabaciуn que, cuando muy vieja, es de 1960, pero no olvidemos que fue restaurada, y hay un master de 1997.
Menciуn aparte merecen las atrocidades que han hecho con "Blancanieves y los 7 enanos", "La Cenicienta", La Dama y el Vagabundo" y "Las Aventuras de Whinnie Pooh", que aunque estos tнtulos van enfocadas a un mercado infantil, son clбsicos pues pueden ser vistos por chicos y grandes y quienes compran principalmente йstos tнtulos son los "grandes", les hacemos notar que estas pelнculas se hicieron para ser consumidos por el pъblico, por lo tanto el pъblico es quien tiene la ъltima palabra y como pъblico y principalmente como cosumidor, exijimos la restauraciуn de estas joyas del doblaje en espaсol. En verdad los invitamos a que hagan la comparaciуn entre ambas versiones, asн entenderбn perfectamente nuestro sentir.
En un principio pensбbamos darles sugerencias, para que hicieran un nuevo y mejor doblaje, si a final de cuentas eso era lo que querнan,pero definitivamente NADA se acercarб a aquellos doblajes originales, principalmente porque viven en el corazуn y en la memoria colectiva como imagen latente de nuestra niсez
Atentamente
Los abajo firmantes
Nos estan timando al querernos vender la versiуn del Sr Edmundo Santos y no venir йsta sino una verdadera barbaridad, carente de ritmo,de interpretaciуn, con una pйsima adaptaciуn literaria, hecha al vapor o como
vulgarmente se dice "al ahн se va" y sustento lo dicho basado en lo siguiente:
- El casting no es acorde nisiquiera a la versiуn original en inglйs, pues para uno de los personajes claves dentro de la trama, Malйfica, se ha seleccionado a la actriz de telenovelas Mayra Rojas, quien toda su trayectoria se ha desarrollado dentro de la TV y es difнcil asociar la imagen de la Sra Rojas con uno de los personajes mas importantes en toda la filmografнa de Disney, la Sra. tiene un tipo de voz que hubiera encajado bien en otro personaje, como el de Yzma (Las Locuras del Emperador) donde hace un excelente trabajo. Se necesita una voz con mбs personalidad y carбcter para este personaje; en la versiуn en inglйs, Malйfica es intepretado por la actriz Eleanor Audley, quien al momento de prestar su voz, ya era una actriz reconocida y la nueva voz no tiene nada que ver con йsta, ni con la de la Sra Rosario Muсoz Ledo; en conclusiуn, en el nuevo doblaje estamos escuchando a Mayra Rojas, no a Malйfica, pues en ningъn momento logra compenetrarse con el personaje.
- Se ha echado a perder todo el trabajo de los actores originales que dieron vida a los personajes en la versiуn original en espaсol, faltбndole al respeto a su trayectoria y a su trabajo, les recordamos que la voz original de Malйfica era la Sra. Rosario Muсoz Ledo, quien no era una actriz improvisada , pues toda una trayectoria dentro del gйnero de la radionovela la respalda. Si hacemos un poco de historia, recordarбn que mucho antes de la TV, el entretenimiento de las amas de casa eran las radionovelas de la XEW, donde al no haber imбgenes, todas las emociones y la interpretaciуn se daban atravez de la voz, por ende la Sra Muсoz Ledo hizo un trabajo simplemente MAGISTRAL; tampoco podemos olvidarnos de la Sra Fanny Schiller en el personaje de Flora que como bien sabrбn, no puede ignorarse su trayectoria, ni su trabajo dentro de la Йpoca de Oro del Cine Mexicano, ni toda su labor dentro del gйnero teatral (ademбs de ser madre del Sr Manolo Fбbregas que, como podrбn saber hizo mucho por el teatro en Mйxico); tampoco se puede olvidar el trabajo de la Sra Carlota Solares (Primavera), ni del Sr Narciso Busquets, tambiйn dentro de la Йpoca de Oro del Cine Mexicano, menciуn aparte se merece la Sra Magadalena Rubalcava (Fauna) quien tenнa toda una trayectoria dentro del doblaje en los dibujos animados clбsicos, sobre todo los de Hanna-Barbera; en el nuevo doblaje, el personaje de Fauna tiene una voz muy sosa siendo que, tanto en la versiуn original en espaсol, como en la versiуn original en inglйs, tiene una voz muy dulce, y hasta un tanto chillona. Tambien vale la pena mencionar el excelente trabajo de Estrellita Dнaz, Lupita Pйrez Arias, la narraciуn de Luis Manuel Pelayo (creo que su nombre habla por sн solo), Dagoberto de Cervantes, Alverto Gavira, que juntos lograron uno de los mejores doblajes en toda la historia de йste en Mйxico, incluso reconocido por el mismo Walt Disney.
- La interpretaciуn en el nuevo doblaje es completamente plana y nisiquiera se preocuparon por hacer un buen "lipsting", dando la sensaciуn al escucharla de estar viendo un infomercial de quinta, para ejemplificar йsto, basta escuchar varias de las escenas mбs impactantes de la pelнcula, como por ejemplo: cuando Malйfica lanza el maleficio sobre el castillo de Estйfano; en la versiуn original, la Sra Rosario Muсoz Ledo dб el йnfasis necesario en cada palabra, quedando una secuencia impactante, que supera incluso a la versiуn original en inglйs. En otra escena, en la inicial cuando aparece Malйfica, no se respetan las pausas, ni el ritmo de la escena, se escucha completamente lineal, en la versiуn original (tanto en inglйs como en espaсol) cito:
"(...) - Yo, їpor quй vuestra majestad? , y para demostraros mi buena voluntad yo , tambiйn concederй un don a vestra hija (...) [(...)- Why no, your majesty. And to show I bear no ill will, I, too, shall bestow a gift on the child.]
Quedando en la nueva versiуn, cito:
"(...)- Yoїporquйvuestramajestadyparademostrarosmibuenavilunadyotambiйnconcederйundonavuestrahija."
- La adaptaciуn literaria va a los extremos, o demasiada literal o demasiado cambiada,Ya nada queda de aquella EXCELENTE adaptaciуn que el Sr Edmundo Santos hizo a las letras y a los coros, recordemos que incluso aportу una frase a nuestro lenguaje cotidiano: "Prнncipe Azul", que cualquier hispanoparlante relaciona inmediatamente con la persona esperada y soсada, el amor deseado, y de йso precisamente se habla en la canciуn "Once Upon a Dream", que en la nueva versiуn se traduce completamente literal,perdiendo la melodнa, Serнa como hacer una nueva letra de "Amorcito corazуn" .
En otro ejemplo de un mal casting y una mala adaptaciуn, es en la escena donde Malйfica reъne a los cerdos para pedirles informes sobre Aurora, para empezar los cerdos en la versiуn original (tanto en inglйs como en espaсol) hablan como roncando y en la nueva versiуn hablan como cualquiera. En cuanto a la adaptaciуn, en la versiуn original en esta misma escena, Malйfica grita y cito:
" (..) Fools! Idiots! Imbeciles! (...)[(...) Idiotas!!, imbйciles!!, estъpidos!!(...)]
Qudando en la nueva versiуn, recordemos, con una iterpretaciуn demasiado plana y sin йnfasis, cito:
"(...) estъpidos, inъtiles, cretinos (!)(...).
- El pretexto es, que "para dar un mejor calidad de audio a los clientes y darle una 'refrescada' a los personajes", Lo clбsico es lo clбsico y asн debe de quedarse, es hasta cierto punto... intocable. Los doblajes y las adaptaciones del Sr Edmundo Santos, permanecen en el gusto popular y en la preferecia, no sуlo de las familias mexicanas, sino de todos los hispanoparlantes. En cuanto a la calidad del audio, la banda sonora habнa sido completamente restaurada para el lanzamiento previo de йste clбsico, que data del 15 de Agosto de 1997, en 5 aсos no pudieron haberse daсado los masters, si hay grabaciones del siglo pasado de Enrico Carusso (1873-1921) pasadas a formato digital, bien podrнa hacerse un transfer de una grabaciуn que, cuando muy vieja, es de 1960, pero no olvidemos que fue restaurada, y hay un master de 1997.
Menciуn aparte merecen las atrocidades que han hecho con "Blancanieves y los 7 enanos", "La Cenicienta", La Dama y el Vagabundo" y "Las Aventuras de Whinnie Pooh", que aunque estos tнtulos van enfocadas a un mercado infantil, son clбsicos pues pueden ser vistos por chicos y grandes y quienes compran principalmente йstos tнtulos son los "grandes", les hacemos notar que estas pelнculas se hicieron para ser consumidos por el pъblico, por lo tanto el pъblico es quien tiene la ъltima palabra y como pъblico y principalmente como cosumidor, exijimos la restauraciуn de estas joyas del doblaje en espaсol. En verdad los invitamos a que hagan la comparaciуn entre ambas versiones, asн entenderбn perfectamente nuestro sentir.
En un principio pensбbamos darles sugerencias, para que hicieran un nuevo y mejor doblaje, si a final de cuentas eso era lo que querнan,pero definitivamente NADA se acercarб a aquellos doblajes originales, principalmente porque viven en el corazуn y en la memoria colectiva como imagen latente de nuestra niсez
Atentamente
Los abajo firmantes
1834 Signatures
-
veronica
- Comments
- que disney no cambie los doblajes, por favor, piensen en los consumidores y menos en $$$$$$
-
Ramon Corretgй
-
David Soria Padilla
- Comments
- Hagamos que Disney mantenga nuestra ilusion y no la convirtamos en una simple empresa
-
Juan B. V. M.
- Comments
- POR FAVOR es que ya vale : cada nueva pelicula re-doblada, una pelicula menos que compro. asi de simpe. :(
-
David Garcнa Ferrero
-
Julian Lominchar
- Comments
- por favor que vuelvan a salir en DVD todos los doblajes antiguos
-
Miguel Angel
-
Alfredo
- Comments
- I just hate the new dubbing!
-
Dulce Abril Rodrнguez
- Comments
- Realmente, por favor, traigan de regreso el antiguo doblaje. Disney en persona felicitу a aquellos acotres de doblaje por su trabajo. El doblaje nuevo no conserva para nada el sentimiento de la йpoca en que se conociу cada pelнcula. No tienen el ambiente y el doblaje es gran parte de las excelentes experiencias que nos hacen sentir йstas pelнculas.
-
Zurisaday Negrin
-
Josй Carlos Lorenzo
-
Alberto Gonzalez
-
Isabel MЄ Garcнa Castillo
-
Rafael Aguilar Echeverrнa
-
Manuel Ferri Gandнa
- Comments
- El doblaje es algo fundamental en esta pelicula їcуmo se atrevieron?
-
Enrique Pastor
- Comments
- Por quй han estropeado asн una obra maestra
-
Miguel
-
Laura Acevedo
- Comments
- No puedo creer que la casa Disney no tenga dinero para pagar los derechos de los actores de los antiguos doblajes!!!! Con tando dinero acumulado gracias a nosotros los clientes!!! Por favor no sean ESTЪPIDOS y dense cuenta de la gran barbaridad que estan haciendo con esa clase de doblaje de tan PЙSIMA CALIDAD. A estas alturas, se habrбn podido dar cuenta ustedes, Seсores de la Disney, que todos sabemos lo que esta pasando y que como clientes consumidores NO NOS ENGAСAN. Devuelvan el doblaje original y no pequen de mediocres con doblajes nuevos "para salir del problema". Estan daсando la imagen de la Disney.
-
Floren
- Comments
- No a los nuevos doblajes!!!!!!!!!
-
Pilislayer
-
Jesus Grande
- Comments
- no nos tomen el pelo y no roben la magia Disney que caracteriza a sus clasicos
-
Mauricio Villarroel
- Comments
- No estoy de acuerdo con los nuevos doblajes de Disney
-
Adriana Martinez R
- Comments
- Que los nuevos doblajes no sustituyan el oro molido de los antiguos, grandes y sabios maestros.
-
Vicente
-
Edmundo Lopez
-
jose angel gomez santamaria
- Comments
- No se deberia redoblar ninguna pelicula, mejor un sonido monofonico con el doblaje original, que un sonido 5.1 con una mierda de redoblaje.
-
frank mena
-
Angel Mendoza
- Comments
- Regresen ya el doblaje autйntico!!!!
-
Luis Cohaнla Guzmбn
-
soraya andujar de andres
- Comments
- buff
-
Alfredo Rodriguez Aguirre
- Comments
- No solo se ha hecho este tipo de cosas a clasicos como La bella durmiente, los pasados lanzamientos como La cenicienta y Blanca nieves han sito un completo fraude por carecer de sus voces originales, no podemos dejar que nuestros hijos crezcan escuchando versiones que los nuevos directivos de la casa Disney pueden considerar una remasterizacion o un arreglo, no es posible habiendo tanta tecnologia!! yo pase por el mismo problema al comprar Blancanieves en su version "remasterizada", mis ma que se sigue y seguira vendiendo con tan aberrantes voces, lo que hice fue escribir una queja a Disney home video Mexico y me enviaron un cassette VHS con las voces originales, el problema es: el vhs esta muriendo y la tecnologia de ahora es el DVD y no voy a comprar un dvd con algo que no me parece , solo porque no se encuentra con el formato original.. debemos unirnos todos y apoyar esta causa para que no sigan introduciendo voces de gente que por mas talentos vocales tengan, no pueden llegar a sustituirnos a los orig
-
Javier
-
Diego Flomp
- Comments
- Que vuelvan los doblajes originales al formato dvd, debe existir un master de las voces originales, si no aqui en mexico, en algun lugar de burbank california (donde se realizaban los originales) o saquenlo de un video antiguo.
-
CARLOS
- Comments
- SERНA UN PERFECTO CRIMEN CAMBIAR EL DOBLAJE
-
jnaredo
-
Rosa Maria Rodriguez
- Comments
- Despues de tantos aсos de ver la pelicula es ridiculo que cambien las voces originales, pues es parte del encanto que tiene la pelicula
-
Pher
- Comments
- El doblaje original es toda una obra de arte, no se como puede siquiera compararse con el nuevo; que mala onda que por cuestiones de dinero se arruinen las obras maestras, es como teсir de rubia a la monalisa!!
-
Choli-Sama
-
Miriam
- Comments
- No me ha gustado nada el nuevo doblaje!, Mayra Rojas no tiene NADA que hacer junto a la Sra Muсoz Ledo! tambiйn que regresen los de La Cenicienta, Blancanieves y La Dama y el Vagabundo! si no, mejor me quedo con mis copias en VHS y no dejarй que mis hijos vean Clбsicos Midificados!! RECAPACITEN!!!!!
-
Miguel A. Legido Arrojo
-
Frodo
- Comments
- Las voces de antes eran extraodinarias!!
-
Manuel Lacroix
- Comments
- Puede escuchar ambas versiones y la verdad me inclino definitivamente por la primera, no es posible que nos cambien algo que ha permanecido en el gusto del pъblico por tantнsimos aсos!, y todo por "darle una actualizada" si seguimos con esas tendencias, entonces cambien toda la partitura de Tchaikovsky pues ya es en verdad "obsoleta" (1888/89) , adбptenla a ritmo de pop que es lo nuevo, o retoquen toda la pelнcula y mйtanle secuencias animadas por computadora porque la animaciуn tradicional a mano es "pasada de moda" , bien, pues igual pasa con el doblaje debe de quedarse el original, el que recuerdo de toda la vida.
-
raquel torcuato fernandez
-
sandra
-
Eliseo Soto
- Comments
- Respeten el doblaje original! Ya bastante mal hacen al lanzar versiones mediocres de sus DVDs y ahora para colmo esto.
-
Mario Ortiz Robledo
- Comments
- queremos ver las peliculas con su sonido original
-
Noe Abraham Vazquez Vera
- Comments
- No sigan quitando las voces a las peliculas solo hacen tonterias!!
-
Arturo Sevillano
- Comments
- simplemente BESTIAS!!!!! Eso es lo que son todos ustedes, partida de mierda de diarrea!!! y eso son sus malditos redoblajes nuevos!!!!!! yo gastй dinero en una puta videocinta de Blancanieves y cuando la puse en la videocasetera me dio asco... las voces no eran las originales.... MALPARIDOS me estafaron.... Por mбs que lo intenten no podran sacarnos de la mente los doblajes de Edmundo Santos y para que mбs les duela: TODA LA COLECCION DISNEY DE CLASICOS esta siendo pirateada en su doblaje original por quienes aprecian la verdadera calidad. Y no somos solamente los que comentamos esto en internet... piensen lo que pierden en piraterнa, CABRONES
-
martin
- Comments
- los doblajes originales son inmejorables.
-
roberto barrios
-
1834
Signatures! - View Signatures
- Sign Petition